|
|
|
|
13 июня 2007 19:32
|
К вопросу об условностях, усложняющих жизнь: только что полчаса был занят тем, что с целью дальнейшей передачи переводил деловое письмо от друга на деловой язык. Были произведены следующие замены: 1. вместо "не думайте, что это что-то ниибаца сложное" - "объект не требует серьезных капитальных вложений". 2. вместо "чтобы пиздато смотрелось" - "более современные материалы в зависимости от пожеланий Главархитектуры". 3. вместо многочисленных "и проч.хуйня" - "и т.д." 4. вместо "пока еще ничего не спиздели" - "территория охраняется". 5. вместо "я не знаю, что там у вас за мудаки маркетологи" -"аргументы в пользу второго дилера несостоятельны".
И это далеко не полный список исправлений. В результате текст изменен, а смысл абсолютно не поменялся. Вопрос о целесообразности проделанной работы или, если сформулировать по-деловому: а нахуя?
|
|
Комментарии
|
а штобы песдато смотрелось
|
|
|
Oly
14 июня 2007 08:34
|
|
|
супер ))) Хочу устроица на такую же работу, переводить с плохого русского на русский, и наоборот ))
|
|
|
Kid
14 июня 2007 12:57
|
|
|
блин, если бы только в этом работа заключалась, я сам бы о ней мечтал))
|
|
|
Kid
14 июня 2007 14:12
|
|
|
| Gambrinus писал(а) 13 июня 2007 20:03 | | а штобы песдато смотрелось |
ага)) чтобы пиздато смотрелось и проч.хуйня))
|
|
| |
| |
|
|
|