Сообщество
  НовостиСообществоСервисыМузыкаКиноИгрыПоискО проекте  
СообществоЧатФорум

13 июня 2007 19:32
К вопросу об условностях, усложняющих жизнь:
только что полчаса был занят тем, что с целью дальнейшей передачи переводил деловое письмо от друга на деловой язык. Были произведены следующие замены:
1. вместо "не думайте, что это что-то ниибаца сложное" - "объект не требует серьезных капитальных вложений".
2. вместо "чтобы пиздато смотрелось" - "более современные материалы в зависимости от пожеланий Главархитектуры".
3. вместо многочисленных "и проч.хуйня" - "и т.д."
4. вместо "пока еще ничего не спиздели" - "территория охраняется".
5. вместо "я не знаю, что там у вас за мудаки маркетологи" -"аргументы в пользу второго дилера несостоятельны".

И это далеко не полный список исправлений.
В результате текст изменен, а смысл абсолютно не поменялся. Вопрос о целесообразности проделанной работы или, если сформулировать по-деловому: а нахуя?

Комментарии

Gambrinus

13 июня 2007 20:03

а штобы песдато смотрелосьусмехаюсь

Oly

14 июня 2007 08:34

супер )))
Хочу устроица на такую же работу, переводить с плохого русского на русский, и наоборот ))

Kid

14 июня 2007 12:57

блин, если бы только в этом работа заключалась, я сам бы о ней мечтал))

Kid

14 июня 2007 14:12

 Gambrinus писал(а) 13 июня 2007 20:03
 а штобы песдато смотрелосьусмехаюсь

ага)) чтобы пиздато смотрелось и проч.хуйня))

Логин:
Пароль: