Кино
  НовостиСообществоСервисыМузыкаКиноИгрыПоискО проекте  
Новости киноHDРоликиФорум
Форум Кино

Плохие переводы (дубляжи)

Страницы: 1 2 Следующая
Плохие переводы (дубляжи)
Послано Крыска 15 июня 2007 15:18

Вы видели "Реальную любовь" с плохим переводом?
С очень плохим переводом?
Прямо сейчас она идет по REN-TV. я бы даже не смогла предположить, что этот фильм можно ТАК испортить.

А вообще, для вас перевод имеет важное значение? Бывает так, что фильм просто невозможно смотреть из-за того, что кто-то ТАК извратил текст... что аж передергивает.

Может это просто "сила привычки" - типа привыкаешь к тому переводу, который увидел первый, и потом уже остальные "не катят". Но я, к примеру, смотрела Гладиатора в кинотеатре, но вариант на видеокассете мне нравился больше.
А когда купила коллекционный DVD была просто убита горем - наитупейший перевод. В связи с чем фильм приходится смотреть в оригинале. Здорово, конечно, только я... к сожалению, не такой уж знаток английского.

Отредактировано автором 15.06.2007 15:19


Я не Минздрав, предупреждать не буду

 

Re: Плохие переводы (дубляжи)
Послано Евлампий 15 июня 2007 15:29

Со мной часто так бывает))) И часто бывает что нравится больше одноголосый пиратский перевод))) Наверное действительно очень часто это дело привычки))) Из недавнего - случайно наткнулся на мтв, на Южный парк. Переключил сразу, разноголосый, и какой то прилизанно-стебский мтвишный перевод вообще никак не понравился. Для меня эту чудесную похабщину лучше всего перевел чел, который переводил этот мульт когда тот шел на рен тв, давным-давно это было)))

Это только мое личное мнение, но оно верное, потому что мое! )))

 

Re: Плохие переводы (дубляжи)
Послано Doomer 15 июня 2007 15:31

Переводы порой реально добивают. Тот же вышеназванный "Гладиатор". В качестве примера могу привести один из любимых мной фильмов "Семь". Впервые я его смотрел с гнусавым переводом, а потом смотреть с нормальным уже не смог. Ну просто резало слух.
Вообще наверное это сила привычки в какой-то степени. С каким изначально посмотришь такой потом и предпочитаешь, если не забывается совсем.
Такая же фигня и с книгами. Первый перевод западает в душу, а потом перечитываешь другое издание с другим переводом и желание пропадает.

vini,vidi,наследил...

 

Re: Плохие переводы (дубляжи)
Послано Стрела 16 июня 2007 00:17

Только что писали диплом на тему дубляжа комедий.
Выяснила, что порой переводчики совершенно не утруждают себя поиском более точного (а иногда - просто нормального) перевода, а иногда, наоборот, занимаются ненужными "художествами".
В итоге исследования мы пришли к авторитетному выводу, что дубляж - вообще неоптимальный способ перевода. Надо хорошие субтитры, если хочешь полностью ощутить атмосферу оригинала.
Ключевое слово - ХОРОШИЕ)))

Помни: даже Стрелок может однажды превратиться в мишень...

 

Re: Плохие переводы (дубляжи)
Послано Мохнатик 18 июня 2007 18:10

Если про комедии то сразу вспомнился фильм с Сендлером Все или ничего, смотрел дома на палеовй двшкой с одним переводчиком, норм комедия есть норм отжоги, как то зашел в союз и он там шел в дубляже...там стоило токо плакать...
Друзья мой любимейший из серилов, у всех почти есть рип всех сезонов, переводчики менялись редко, но так как он для наших телеканалов дублировался то получилось норм, так же сть двд с качество двд и звком 5.1 там совершенно другие голоса и перевод абсолютно другой....тут скроее уже привычка....такое чувство что твои любимые шутки/анекдтоты рассказывате кто-то другой, чуток изменяя смысл или другими словам, вроде смещно а все равно не то

 

Re: Плохие переводы (дубляжи)
Послано Крыска 18 июня 2007 19:13

А еще наши местные каналы практикую такую фишку - закупают фильм без перевода (ну, типа, так дешевле), потом берут официальный перевод и делают "типа такой же, но другой", то есть у них есть НЕОБХОДИМОСТЬ перевести ИНАЧЕ, чтобы не было проблем. И получается всякая противная чушь.
Грустно
Надо учить английский.

Я не Минздрав, предупреждать не буду

 

Re: Плохие переводы (дубляжи)
Послано Журка 23 июня 2007 15:39

 Крыска писал(а) 18 июня 2007 19:13
 Надо учить английский.
А также французский, немецкий и японский чертовски рад

Не отвечай на боль...

 

Re: Плохие переводы (дубляжи)
Послано Крыска 25 июня 2007 14:49

 Журка писал(а) 23 июня 2007 15:39
 
 Крыска писал(а) 18 июня 2007 19:13
 Надо учить английский.
А также французский, немецкий и японский чертовски рад
чертовски рад

Я не Минздрав, предупреждать не буду

 

Re: Плохие переводы (дубляжи)
Послано Стрела 6 июля 2007 14:47

 Журка писал(а) 23 июня 2007 15:39
 
 Крыска писал(а) 18 июня 2007 19:13
 Надо учить английский.
А также французский, немецкий и японский чертовски рад


и итальянский усмехаюсь

Помни: даже Стрелок может однажды превратиться в мишень...

 

Re: Плохие переводы (дубляжи)
Послано ! Старлиц 9 июля 2007 10:00

По ТВ видел Плохого санту без гоблина естественно, так ведь невозможно смотреть, как прямо другой фильм.
А еще для меня важны голоса актеров которые озвучивают дублированные фильмы я к ним очень привык, и когда Джонни Депа озвучивает не Джонни Депп (ну не знаю я как руссского актера зовут который его озвучивает) а какая-нить педорасня махровая, то удовольствие от кино уже не то.

 

Re: Плохие переводы (дубляжи)
Послано Млин 21 июля 2007 15:44

Очень даже офигенно-нормальный перевод!

 

Re: Плохие переводы (дубляжи)
Послано Млин 21 июля 2007 15:44

У South-Parka!

 

Re: Плохие переводы (дубляжи)
Послано Евлампий 23 июля 2007 17:02

 Млин писал(а) 21 июля 2007 15:44
 Очень даже офигенно-нормальный перевод!


Поэтому я и написал, что для меня лучший перевод Южного парка старый одноголосый рентивишный. Два ключевых слова - для меня. Разницу улавливаешь между утверждениями - "лучший перевод" и "лучший перевод для меня"? Ты не можешь никак опровергнуть мое утверждение))) Уж всяка я лучше тебя знаю какой перевод лучший для меня))))

Отредактировано автором 23.07.2007 17:02


Это только мое личное мнение, но оно верное, потому что мое! )))

 

Re: Плохие переводы (дубляжи)
Послано Люматрон inc 30 июля 2007 22:32

Нелюблю когда неслышишь голоса героев, посмотрел как-то Добермана на лицензии потом долго плевался, иной раз лучше гнусавый переводчик

 

Re: Плохие переводы (дубляжи)
Послано Млин 3 августа 2007 02:01


 

Re: Плохие переводы (дубляжи)
Послано Млин 3 августа 2007 02:02

 Евлампий писал(а) 23 июля 2007 17:02
 
 Млин писал(а) 21 июля 2007 15:44
 Очень даже офигенно-нормальный перевод!


Поэтому я и написал, что для меня лучший перевод Южного парка старый одноголосый рентивишный. Два ключевых слова - для меня. Разницу улавливаешь между утверждениями - "лучший перевод" и "лучший перевод для меня"? Ты не можешь никак опровергнуть мое утверждение))) Уж всяка я лучше тебя знаю какой перевод лучший для меня))))

Отредактировано автором 23.07.2007 17:02
Все вопросы к той красной стенке!(с)South Park

 

Re: Плохие переводы (дубляжи)
Послано Евлампий 3 августа 2007 11:39

 Млин писал(а) 3 августа 2007 02:02
 
 Евлампий писал(а) 23 июля 2007 17:02
 
 Млин писал(а) 21 июля 2007 15:44
 Очень даже офигенно-нормальный перевод!


Поэтому я и написал, что для меня лучший перевод Южного парка старый одноголосый рентивишный. Два ключевых слова - для меня. Разницу улавливаешь между утверждениями - "лучший перевод" и "лучший перевод для меня"? Ты не можешь никак опровергнуть мое утверждение))) Уж всяка я лучше тебя знаю какой перевод лучший для меня))))

Отредактировано автором 23.07.2007 17:02
Все вопросы к той красной стенке!(с)South Park


Картман, иди ты нахрен(с) оттуда же

Это только мое личное мнение, но оно верное, потому что мое! )))

 

Re: Плохие переводы (дубляжи)
Послано Aryenne 3 августа 2007 17:58

C некоторых пор я вообще фильмы стараюсь смотреть исключительно в оригинале.
Потому что даже редкие хорошие переводы грешат неточностями. Ну и вообще, поскольку я через год получаю диплом переводчика, мне хорошо известно, каков процент действительно добросовестных спецов в этой области.

И вообще я сторонник теории непереводимости.

Поскольку мои предпочтения лежат в области британского кино, проблема легко решаема. На слух воспринимается не все и не сразу, но есть ведь субтитры.


Up to the Aries!

 

Re: Плохие переводы (дубляжи)
Послано Hush Usagi 69 25 августа 2007 17:19

ДА ЗДРАВСТВУЮТ СУБТИТРЫ!!!!сердцесердцесердце

Смейся, и весь мир будет смеяться вместе с тобой; плачь, и ты будешь плакать в одиночестве. http://www.timus.ru/community/page.aspx?page=46399

 

Re: Плохие переводы (дубляжи)
Послано HuMary 10 сентября 2007 12:14

!
 Hush Usagi 69 писал(а) 25 августа 2007 17:19
 ДА ЗДРАВСТВУЮТ СУБТИТРЫ!!!!сердцесердцесердце

+1
Плохой перевод это не только неточный перевод, а что самое главное, отсутствие эмоций и всего подобного, что можно передать звуком голоса...
Субтитры это прекрасное решение проблем - слушаешь оригинальную звуковую дорожку, если что-то непонятно - читай

тра-та-та-та-та получи фашист гранату

 

Страницы: 1 2 Следующая

Логин:
Пароль: